lunes, 8 de diciembre de 2008

Verso 31, Tao Te Ching. Lao Tzu


Las buenas armas son instrumentos del miedo; todas las criaturas las detestan.
Por lo que los seguidores del Tao nunca las utilizan.
El hombre sabio prefiere la izquierda.
El hombre de guerra prefiere la derecha.

Las armas son instrumentos del miedo; no son las herramientas del hombre sabio.
Él las utiliza solo cuando no tiene otra opción.
La paz y la quietud son de alta estima en su corazón.
Y la victoria no es una causa para regocijarse.
Si tú te regocijas con la victoria, entonces tú disfrutas el asesinar.
Si tú disfrutas asesinar, no puedes llenar tu ser.

En las ocasiones felices la preferencia se da a la izquierda,
en ocasiones tristes se da a la derecha.
En el ejército, el general se para a la izquierda,
y el comandante en jefe a la derecha.
Lo que significa que la guerra es conducida como un funeral.
Cuando mucha gente es asesinada,
se les debe guardar luto con verdadero sentimiento de pésame.
Es por esto que una victoria debe observarse como un funeral.
Traducción al inglés: Gia-Fu Feng, Jane English Traducción al español: Moro

English version:


Good weapons are instruments of fear; all creatures hate them.
Therefore followers of the Tao never used them.
The wise man prefers the left.
The man of war prefers the right.

Weapons are instruments of fear; they are not a wise man's tools.
He uses them only when he has no choice.
Peace and quiet are dear to his heart.
And victory no cause for rejoicing.
If you rejoice in victory, then you delight in killing;
If you delight in killing, you cannot fulfill yourself.

On happy occasions precedence is given to the left,
On sad occasions to the right.
In the army the general stands on the left,
The commander-in-chief on the right.
This means that war is conducted like a funeral.
When many people are being killed,
They should be mourned in heartfelt sorrow.
That is why a victory must be observed like a funeral.

Fuente: http://www.wussu.com/laotzu/laotzu31.html

0 comentarios :